カラカラは嫌!「潤い」って英語でなんていう

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

冬、寒いし、乾燥してキツいです。
水分欲も下がるし、潤いが足りなくなります。

「潤い」を表す英単語はmoisturehydrationです。

moisturiseは「潤いをあたえる」を意味する動詞です。

She moisturises her skin every night before going to bed.
(彼女は毎晩寝る前に肌に潤いをあたえます)

肌や髪に水分や栄養を与えて乾燥を防ぐことに使われます。
化粧品やスキンケア製品のラベルなんかよく見かけます。

hydrationの動詞はhydrateです。
こちらも「潤いを与える」「みずみずしさを与える」の意味です。

Remember to drink plenty of water to stay hydrated during your workout.
(トレーニング中は水分を保つために、たくさん水を飲むことを忘れないでね)

hydratedにstayやkeepをつけて「潤いを保つ」の意味になります。

ちなみに「ひたひた」「浸る」は英語でsoakimmerseと言います。

Immerse your hands in warm water.
(お湯に手を浸してね)

寒い日には気持ちよさそうですね。

I soaked my feet in warm water over night to relieve the pain.
(痛みを和らげようと足を一晩お湯に浸していたよ)

潤いを超えてふやけてしまいそうです。

ここまでは物理的な「潤い」でしたが精神的な「潤い」はどんな風に表現するでしょうか?

bring 〇〇 to lifeで「〇〇を生き生きとさせる」の意味になるので

bring moisture to life

で「人生に潤いをもたらす」として使えそうですが、あまり聞かない表現?

意味としては

add richness to life

「人生(life)に豊さ(richness)を足す(add)」です。
こちらの方がシンプルで使えるかも。

fulfill(満たす)やnourish(栄養を与える)も精神的な「潤い」を表せます。

Spending good time with loved ones fulfills me emotionally.
(愛する人たちと過ごすことは精神的に潤いをくれます)

fullfillment、精神的な充実感、満たされた感じですね。

Mindfulness meditation sessions spiritually nourishes my soul.
(マインドフルネス瞑想のセッションは魂に潤いをくれます)

マインドフルネス、ストレスがいっぱいの今注目されているようですね。
自分の内側に気を配り耳を澄まして過ごす時間は魂に栄養をくれて満たしてくれる、潤いですね。

「心の豊さ」を「潤い」と考えるならばこれも良いかもですね。

Pursuing my dreams gives my life meaning.
(夢を追いかけることは人生に潤いをくれます)

「生きる意味」で「潤い」です。
夢って生きる上で大切ですね。

オカピくん
オカピくん

You bring joy and peace to my heart. Thank you always.
(あなたは僕に潤いをくれるよ。 いつもありがとう。)

満足感と心の安らぎをくれる人がいてくれることは幸せなことだね。
誰かにそんな気持ちになってもらえるといいな。

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました