「ここだけにしかないもの」を英語で

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

「特別なものが欲しい」そんな欲求はありますか?

どこかに行く、誰かに会う、「特別」が理由になることがあります。

Something only

「ここだけにしかないもの」は英語で

Something found only here

です。

そのまま訳すとこんな感じですね。
「ここでしか見つからない何か」です。

Something found only in this place

here「ここ」をin this place「この場所に」に変えても同じ意味です。

場所「ここ」を人「あなた」に変えてみます。

Something only you have

「あなたしか持っていないもの」

Something I can only get from you

「あなたからしかもらえないもの」

Something only you can give

「あなたにしか与えられないもの」

どれも特別なものを「あなた」からが伝わります。

「特別」なことを表す言葉は他にもいろいろあります。

One-of-a-kind

one-of-a-kindは「唯一無二」を意味します。

The bakery offers one-of-a-kind bread that you won’t find anywhere else.

「そのパン屋さんは、他では味わえないこだわりのパンを提供しています。」

Unique

uniqueone-of-a-kindに似た意味です。
こちらはone-of-a-kindのように、only oneというわけではなくて、ちょっと緩めにあまり無い希少なもの、独特なものを表現します。

I go to the town to feel its unique atmosphere that only the place has.

「僕はその場所にしかない独特の雰囲気を感じたくてその街にいきます。」

特別なんだけど少しニュアンスが緩んだように感じませんか?

Irreplaceable

irreplacebleは「かけがえのない」の意味です。

replaceは置き換える、ir--ableをつけて「置き換えられない」です。
換えがきかない物、「特別」ですね。

Her piano is irreplaceable; no one else has the same level of performance ability.

「彼女のピアノはかけがえのないものです。同じレベルの演奏能力を持っている人は他にいません。」

文が2つに分かれましたが、彼女しか持たない演奏技術があることを伝えています。

オカピくん
オカピくん

I came to this wood in search of special sleep feeling that exists only within its embrace.
(そこに包まれることででしか感じられない特別な眠りのためにこの森にきたよ。)

とても心地よい森なんだね。ゆっくりしていってね。

今日も健やかに過ごせますように。

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました