こんにちは、オカピです!
一番のお気に入りや一番応援しているものや人を「推し」と言います(言うそうです)。
「推し」や「推し活」「推しメン」など、最近よく聞くようになりました。
「推し」は英語ではどんなふうに表現できるでしょうか?
まず、上にも書いているように「お気に入り」なので
my favorite
です。
これを短くして
my fave
や
my fav
で「私の推し」を表現できます。
「一番の推し」だったら
My No. 1 fav
となります。
応援しているのだからfanもいけますね
being a fan of 〇〇
「〇〇のファンです」で「〇〇を推しているよ」です。
すごいファンとしてa big/great/huge fan ofにするとさらに意味が強まります。
best boy/girl
も「推しの子」を表す言葉として使えます。
Who is your best boy or girl in Sword Art Online.
(ソードアート・オンラインできみの推しは誰?)
bestは最もだし、boyやgirlで男の子・女の子なのでわかるんだけど、ちょっとインパクトが弱い?
英語で伝えたらそうでもなく自然なのかもしれないです。スラングっぽくないから弱く感じるのかな。
ちなみにヤングジャンプで連載され、アニメ化もされている【推しの子】の英語タイトルは現段階ではOshi No Koとそのままローマ字で表記されているみたいです。(リンク先はアニメの公式サイトです。)
ファンの間ではMy Star(私のスター)と言われていることもあるようなのでこの辺りが英語タイトルになっていったりするのかもしれないですね。(ソースはこちら)
この「推し」と言う言葉ですがアニメやゲームで使われることが多く、
「推しメン」をそのままoshimenと日本語のまま使う人もいます。
英語の世界に持ってこられた日本語、外来語ですね。
My oshimen is the guy with the red hair.
(僕の推しメンは赤い髪のあいつだよ。)
stanと言う言葉もあります。
アメリカのラッパーEminemの歌から来ているこの言葉はストーカー(stalker)とファン(fan)を合わせてできた単語のよう(確認されてないけど)。Wikipediaの英語版に説明があります。
bias
偏見とかそういう意味ですが、これも「推し」を表す言葉として使われます。
K-POP界隈で聞いたことがありますね。対象に偏った愛を向けていると言うのを「推し」としているのかな。
Yes! My fav is the best!
(そうだよ!僕の推ししか勝たん!)
あらあら、誰なんだろう!熱中するのは楽しいことだね。
今日も推し活がはかどるといいね〜。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント