こんにちは、オカピです!
毎日暑いですね?
暑いと感じるのは、暑いと言うからかもしれませんが…
やることがあっても、予定通りにいかないことがあります(僕の場合は特に)。
「予定は未定」って英語でなんて言うのでしょう?
そのまま訳すとこんな感じでしょうか?
Plans are subject to change.
plansが予定、subject to changeで「変わるかもしれない」という意味です。
つまり、「予定変更の可能性」で「予定は未定」ということです。
Plans are not set in stone.
set in stoneは「確定している」「フィックスされている」という意味です。
「予定は確定していない」で「予定は未定」です。
The plans are not yet finalized.
finalizedで「確定された」という意味です。
先の表現と同じく、「予定がまだ確定していない」で「予定は未定」ということです。
The plan is tentative.
tentativeは「暫定的」という意味です。
予定が暫定なので、未定ですね。
The schedule is undecided.
undcidedは「決まっていない」という意味です。
「スケジュールは未定です」ということです。
Details are to be determined.
これはちょっとニュアンスが違います。「詳細は後日決定します。」という意味です。
イベントなどの発表の時に日程だけ決まって、細かいことはこれから決める、という場合に使われる表現です。
略語もあります:
・TBDはTo be determinedの略で決定待ちの時に使われます。
・TBAはTo be announcedの略で発表待ちの時に使われます。
・TBCはTo be confirmedの略で確認待ちの時に使われます。
カジュアルな表現では
I haven’t decided yet.
「まだ決めていません」も「予定は未定」の意味で使います。
Things are still up in the air.
「まだ何も決まってないよ。」
何か決めるのもね〜。
たまにはゆるっといきましょう。
今日も安全に元気に過ごせますように。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント