こんにちは、オカピです!
やることがいっぱいの夜、いろんなことを考える夜、眠れない夜ってありませんか?
最近は暑さのせいで眠れないこともあるかもしれませんね。
「徹夜しちゃった」を英語で表現してみました。
I pulled an all-nighter.
「徹夜しちゃった」という意味です。
勉強や仕事、何かを成し遂げるために徹夜した時に使います。
all-nighter は「一晩中続くもの」のことを指します。
24時間営業の店も “all-nighter” ですね。
I burned the midnight oil.
「夜遅くまで頑張った」という意味です。
昔は夜にオイルランプで明かりをとっていたことから生まれた表現です。
日本語の「蛍の光」に似ていますね。勉強や仕事を遅くまで頑張った時に使えます。
I stayed up all night.
「一晩中起きてたよ」という意味です。
理由は問わず、一晩中起きていたことを表します。
夜更かししていると”Don’t stay up late!”(遅くまで起きてるんじゃないよ!)と叱られることもありますね。
I didn’t get any sleep last night.
「昨晩は全く眠れなかった」という意味です。
徹夜して一睡もしていないことを表します。
“I didn’t get any sleep last night since it was very hot.”(昨晩は暑くて全く眠れなかった)のように理由をつけることもできます。
I was up working/studying all night.
「仕事/勉強で徹夜だったよ」という意味です。
具体的な理由を動詞で伝えています。他の動詞を使ってもOKです。
“I could have danced all night” はミュージカル『マイ・フェア・レディ』の挿入歌で「踊り明かそう」や「じっとしていられない」というタイトルで知られています。そのまま訳すと「夜通し踊ることができたら」。徹夜で踊れるくらい気持ちが昂るって、どんな状態でしょうね?
I partied all night.
「徹夜で遊んだよ」という意味です。
こちらも具体的ですね。ダンス・パーティかな?
I couldn’t sleep last night because I was so excited about seeing my friend today.
(今日友達と会うのが楽しみで昨晩は眠れなかったよ)
よっぽど楽しみだったんだね。今日がいい日になりますように。
眠れない夜、いいことでそうなるのがいいですが、睡眠はとっても大事です。
夏の厳しい暑さを乗り切るためにも、しっかり休んで体調を整えましょう。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント