「泣けてくるよ」の気持ちを英語で

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

桜吹雪を見るとなんだか切なくなって泣けてきたりしませんか?
美しいもの、儚いもの、感動的なことに触れた時に涙が溢れてくる時があります。

「泣けてくるよ」こんな気持ちを英語で表現してみたいと思います。

「泣きそうだよ」は

I’m about to cry.

です。

aboutは「〇〇ぐらい」です。about to 〇〇で「〇〇しそう」になります。

couldmightで表現することもできます。

I might cry.

I could cry.

で「泣いちゃいそう」のようなニュアンスになります。

もっとボヤッとさせるには

I feel like I might cry.

「泣いちゃうかもしれない」

のようになります。mightcouldは「〜かも」の感じです。

逆に「確実に泣いてしまう」時は

I will cry!

willにして「絶対泣いちゃうわ!」みたいに伝えることができます。

readyを使って

I’m ready to cry.

で「泣きそうでだよ」です。

ready to 〇〇で「〇〇する準備はできている」で「〇〇しそう」を表します。

almostを使って

I am almost crying.

almostは「ほとんど」です。
なので、「ほぼ泣いている」で「泣きそうです」の意味になります。

cry(泣く)ではないのも考えてみます。

tears「涙」も「泣く」を表現するのに使えます。

I am feeling the tears welling up.

welling upは「湧き出ている」の意味で、tears(涙)が「湧き出る」ので「涙が込み上げる」です。
訳すると「涙が込み上げるのを感じます」で「泣きそう」な気持ちを表現できます。

I’m tearing up.

は「涙が出そう」です。これでも「泣きそう」な状態です。

「泣くのを我慢」している「泣きそう」はどうでしょう。

I am fighting back tears.

fight backは「反撃する」の他に「堪える」の意味もあります。
「涙を堪える」で「泣きそう(だけど泣かない)」くらいかな。

自然と溢れる我慢できない涙は

I can’t help but cry.
(泣くことを我慢できないよ)

My eyes naturally tear up.
(自然と目が涙で溢れるよ)

もう泣いている状態ですね。

嬉しいことをしてもらったり、感動的な話を聞いたりした時に、

Please don’t make me cry.

「お願いだから泣かせないでよ」と伝えることで「泣きそう」なのがわかります。

どうせなら嬉しい涙の方がいいですね。「嬉し泣きしたよ」は

I cried happy tears.

I cried tears of joy.

です。
happy tears「幸せな涙」tears of joy「喜びの涙」の意味です。

オカピくん
オカピくん

Listening to the story, I’m about to cry.
(その話を聞いて、もう泣きそうだよ)

どんな話だったのかな。素敵な話だったらいいな。

今日もいいことがありますように。
泣いちゃうくらいのがあるかも。

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました