こんにちは、オカピです!
時代。いろんなニュアンスがありますね。
英語ではどんな表現があるでしょうか。
まずは歴史から。
平安時代や江戸時代など、日本の時代の区分を表すときは
eraやperiodを使います。
Heian era
Heian period
どちらも「平安時代」です。
The shop has been around since the Edo era/period.
(江戸時代から続くお店です。)
ちなみに中国の場合、時代の区分は王朝と関連づけてdynastyを使うことが多いです。
The record dates back to the Qin dynasty.
(記録は秦王朝時代に遡ります。)
「今の時代」という時は
modern eraやmodern periodもOKですが、timesも使えます。
Modern Times
modernで「今」を指しています。チャップリンの映画にもありますね。
modernの代わりにcurrent(現在)にしてcurrent timesもOKです。
個人的な話をしてみます。
「学生時代」などはどんな風に表せるでしょう。
When I was in school, I loved to read books long time in the library.
(学生時代、図書館で長い時間本を読むのが大好きでした。)
whenを使ってその「時代」を表してます。上の文では「私が学校にいた時」で「学生時代」と言っています。
「私のアメリカ時代には」なんて表現ありますよね。これは
when I lived in the U.S.
で「私がアメリカに住んでいる時」ということもできますが、
my days in the U.S.
で「私のアメリカでの日々」で「アメリカ時代」ということもできます。
I miss my days in the U.S.
(アメリカ時代が恋しいです。)
「俺の時代がきた〜!」って言いたいときありますよね。(ない?)
My time has come!
my timeで「俺の時」has comeで「到来」です。
こんな言い方もできます。
It is my time to shine!
(俺の輝く時代がきた!)
まさにその時というニュアンスです。
![オカピくん](https://okapinohikidashi.com/wp/wp-content/uploads/2019/07/my-first-okapi-kun-800-fix-horns.png)
It’s my time to rule the world!
(俺が世界を支配する時代がきた!)
オカピくん、魔王みたいだね〜。考え直して!
I believe thoughtfulness and kindness are important in a time like this.
(こんな時代だから思いやりの心が大切だと思うよ。)
a time like thisで「こんな時代」です。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント