Hola, soy Okapi. こんにちは、オカピです。
leche
レチェと読みます。「ミルク」の意味です。
Esa música es la leche.
(エサ ムジカ エス ラ レチェ)
は「あの音楽はすごいよ」です。
なので「あの音楽は素晴らしい」にも「あの音楽は全然よくないよ」にもなります。
前後から意味を読み取る必要があります。
「ダメだね」と言いながら「いいね」ということは英語でもあるのでそれに似ているのかもしれないですね。
lecheにla、定冠詞がついています。
¡Hoy va a ser la leche!
(オイ バ ア セール ラ レチェ)
直訳すると「今日はミルクになるよ!」ですが、「今日はいい日になるよ!」の意味で使われます。
褒める時にも使えます。
¡Eres la leche!
(エレス ラ レチェ)
で「すごいね!」です。
さっきと同じく逆の意味、「呆れるよ」みたいな感じでも使えますけどね。
悪いミルクもあります。
「悪い」はmal、mala lecheで「悪いミルク」これで「機嫌が悪い」状態を表すことができます。
Estoy de mala leche.
(エストイ デ マラ レチェ)
「機嫌が悪いです」です。
これですがtener mala lecheにすると「性格が悪い」とか「悪意あり」の意味にになります。
No entiendo por qué siempre tiene mala leche conmigo.
(ノ エンティエンド ケ シエンプレ ティエネ マラ レチェ コンミゴ)
「彼がなぜ僕に対して悪意があるのかわかりません」
なんででしょう?悪意のある態度は嫌ですよね。。
tener male lecheは「怒りっぽい」の意味もあります。
Podría tener mala leche.
(ポドリア テネール マラ レチェ)
「(彼は)機嫌が悪くなるかも」のような意味です。
次はa todaがついてa toda leche
これで「全速力で」とか「最大限で」の意味になります。
Su bicicleta va a toda leche.
(彼の自転車は全速力です。)
Vamos a toda leche al café.
(バモス ア トダ レチェ アル カフェ)
「全速力でカフェに行こう。」
ミルクとコーヒー、café con leche(カフェ・コン・レチェ)でカフェオレだね。
¡Hoy va a ser la leche!
いい日になりますように。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
¡Chao!
コメント