「私にまかせて!」を英語で

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

「それ、自分がやるよ!」の時の「僕にまかせて!」は英語でなんて言うでしょう。

まず思い浮かぶのが

Leave it to me!

「私にまかせて!」です。

leave itが「それをそのままにしておいて」to meが「私に」で「私にまかせてそのままにしておいて」の意味です。

「やるよ!」の感じでは

I can do it.

シンプルな表現ですね。「それ、やるよ!(できるよ!)まかせて」のニュアンスになります。

I can handle it.

こちらも「それ、できるよ!まかせて」の意味ですね。
handleは「扱う」の意味で、「扱えるよ」だから「まかせて」の意味になります。

I’ll take care of it.

これも「それ、引き受けるよ!まかせて」の意味です。
take care ofが「引き受ける」「面倒をみる」です。

You can count on me!

count onで「頼る」で、「私に頼ってね」で「まかせて!」です。

You canを略して、

Count on me!

と言うこともあります。

leave to to mecount on me

似ていますね。どちらも「まかせて!」なんですが、

Leave it to meでは「私がやるよ!」と伝えているのに対して、Count on meでは「信じて!」とちょっとニュアンスが違います。

オカピくん、助けて〜!これ、終わらないよ〜大変だ!

オカピくん
オカピくん

Leave it to me! I’ll take care of it.
(まかせて!引き受けるよ。)

頼りになるね、ありがとう!

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました