復活!「直ったよ」「治ったよ」を英語で

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

前回、「故障中」を英語でなんというかを書かせてもらいました。

今回はその反対、「直ったよ」「治ったよ」の復活です。

壊れたものが直ったときは

It’s fixed.

と言います。

Fixは「直す」「決める」「確定する」「用意する」「固定する」といった意味です。

「修理する」を意味するrepairを使って

It has been repaired.
(修理されました。)

も「直ったよ。」です。

間違っているものを正すという時の「直ったよ」は

correctを使って

It has been corrected.
(修正されました。)

です。

曲がっているものを直す場合はstraightenを使います。

The situation has been straightened out now.
(事態は解決されました。)

状況解決。「直ったよ」ですね。

Straightenはそのままで「真っ直ぐにする」、outと一緒に「解決する」、upと一緒に「整頓する」といった意味です。

「治ったよ」もいろいろあります。

「治ったよ」は

I got well.
(元気になりました。)

です。

get wellは病気などから回復するという意味です。

比較級のbetterを使ってもOKです。

I’m better now.
(もう良くなったよ。)

Betterで前と比べて良くなったよ→「治ったよ」という表現です。

My cold got better.
(風邪が治ったよ。)

Coldが風邪です。
風邪が良くなった→「風邪が治ったよ」という意味です。

betterを使って

I’m feeling much better now.
(今はだいぶ気分が良くなりました。)

ということもあります。

だいぶ良くなってきたで「治ってきたよ。」という意味です。

I’ve recovered from my cold.
(風邪が治ったよ。)

Recover from 〇〇で「〇〇から回復する」です。

「治療する」と言う意味のcureを使って

I’m cured.

これも「治ったよ」です。

もうちょっと軽めの「復活」です。

疲れていて休憩して復活してきたような時はrefreshchargeを使ってこんな風に言うことができます。

I have been refreshed.
(リフレッシュされました。)

Be refreshedで「リフレッシュされる」の意味です。

I have been fully charged.
(私はフル充電されました。)

Be chargedで「充電される」の意味です。

半分だけならI have been half charged.
100%ならI have been charged 100 percent.

など、いろんな表現ができそうですね。

「癒す」と言う意味のhealを使って

I’m healed.
(治ったよ。)

という表現もあります。

オカピくん
オカピくん

I could make a great comeback. Thanks for all your help!
(素晴らしい復活を果たすことができました。いろいろありがとう!)

助け合って頑張ろう!

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました