「〇〇時代」って英語でなんていう?

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

時代。いろんなニュアンスがありますね。

英語ではどんな表現があるでしょうか。

まずは歴史から。

平安時代や江戸時代など、日本の時代の区分を表すときは

eraperiodを使います。

Heian era
Heian period
どちらも「平安時代」です。

The shop has been around since the Edo era/period.
(江戸時代から続くお店です。)

ちなみに中国の場合、時代の区分は王朝と関連づけてdynastyを使うことが多いです。

The record dates back to the Qin dynasty.
(記録は秦王朝時代に遡ります。)

「今の時代」という時は

modern eramodern periodもOKですが、timesも使えます。

Modern Times

modernで「今」を指しています。チャップリンの映画にもありますね。

modernの代わりにcurrent(現在)にしてcurrent timesもOKです。

個人的な話をしてみます。

「学生時代」などはどんな風に表せるでしょう。

When I was in school, I loved to read books long time in the library.
(学生時代、図書館で長い時間本を読むのが大好きでした。)

whenを使ってその「時代」を表してます。上の文では「私が学校にいた時」で「学生時代」と言っています。

「私のアメリカ時代には」なんて表現ありますよね。これは

when I lived in the U.S.

で「私がアメリカに住んでいる時」ということもできますが、

my days in the U.S.

で「私のアメリカでの日々」で「アメリカ時代」ということもできます。

I miss my days in the U.S.
(アメリカ時代が恋しいです。)

「俺の時代がきた〜!」って言いたいときありますよね。(ない?)

My time has come!

my timeで「俺の時」has comeで「到来」です。

こんな言い方もできます。

It is my time to shine!
(俺の輝く時代がきた!)

まさにその時というニュアンスです。

オカピくん
オカピくん

It’s my time to rule the world!
(俺が世界を支配する時代がきた!)

オカピくん、魔王みたいだね〜。考え直して!

I believe thoughtfulness and kindness are important in a time like this.
(こんな時代だから思いやりの心が大切だと思うよ。)

a time like thisで「こんな時代」です。

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました