こんにちは、オカピです!
今日、3月31日は日本では年度の最終日。
「最後の日」って英語でどう言えばいいのでしょう?
last day of the school year (or fiscal year)?
それとも final day?
どちらも「最後」を表す単語ですが、実はニュアンスに違いがあります。
“last”とは?
意味:時間や順序の中で「一番うしろ・最後」のもの。
日常で最もよく使われる表現です。
例文:
Today is the last day of the school year.
(今日は年度の最終日です)
I saw her last week.
(先週彼女に会ったよ)
He was the last person to leave the room.
(彼が最後に部屋を出たよ)
ポイント:
「続きがあるかもしれない」「定期的にあるものの中の“最後”」という感覚。
たとえば school year や fiscal year は毎年あるので、last を使うのが自然です。
“final”とは?
意味:「本当にこれで終わり」「終局の」「決定的な」といった、より強いニュアンス。
少しフォーマルで、重みのある印象があります。
例文:
This is the final match of the tournament.
(これが大会の最終戦です)
We made a final decision.
(最終決定をしました)
The final day of the sale is March 31st.
(セールの最終日は3月31日です)
ポイント:
「これで本当に終わり!」という区切りや、決定的な終わりに使われます。
ビジネスやプレゼンなど、フォーマルな場面ではこちらが選ばれることも。
“last”と”final”どちらを使う?
シーン | 表現 | 補足 |
---|---|---|
年度末 | ✅ last day | 一般的で自然な言い方 |
卒業式 | ✔️ final ceremony / ✅ last school day | final は式典そのもの、last は学校生活の終わり |
ドラマ・映画の最終回 | ✅ final episode / last episode | Season Finale や Series Finale もよく使われます |
スポーツの最終試合 | ✅ final match(決勝) / ✅ last match(その人にとっての最後) | 使い分けで意味が変わる! |
一般的に final を使うと、感情や「一区切り」というニュアンスが強くなります。
「最後」を表すその他の表現
表現 | 意味・使い方 |
---|---|
the end | At the end of the school year(年度末に) |
concluding | The concluding remarks(締めの言葉) |
ultimate | The ultimate goal(究極の/最終目標) |
terminal | terminal illness(末期の病)※専門的な表現 |
closing | closing ceremony(閉会式) closing day(営業最終日) |
まとめ:年度末は”last day”が自然!
年度末の「最後の日」は、last day of the school year がもっとも一般的で自然な表現です。
でも、もうちょっとフォーマルに、あるいは「これで一区切り!」という気持ちを込めたい時は、final day を使ってみてもいいですね。

This is not the end. It’s just the beginning.
「それは終わりではなく、始まりだ。」
新しい一年に向けて、今日を気持ちよく締めくくりましょう🌸
いい日になりますように!
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント