こんにちは、オカピです!
あれ?どこかおかしい。これ大丈夫かな?
欲しかったものがとってもお買い得な値段になっている時とか、めちゃくちゃ素敵な儲け話を聞いた時とか、自分の目や耳を疑いたくなる時ってありませんか?
そんな時は英語で
Am I missing something?
と言います。
missは「当たらない」や「いない」の意味で、「足りていない」状態を表しています。
「何か足りない?」で「何か見落としてる?」「聞き逃している?」の意味です。
Have I left out anything?
こちらも「何か見落としていることはある?」の意味ですが、ちょっとニュアンスが違います。
leave outは「除外する」や「省く」の意味で、「何か省いてる?」「何かを忘れてしまっている?」と確認する時に使います。
こんな表現もあります。
You are overlooking something.
(何か見落としているよ。)
overlookが「見落とす」や「見逃す」の意味です。
ちなみにoverhearは「ふと耳にする」の意味なので、「聞き逃す」とは違います。
電話などで話していて通信が不安定になったりして「最後がちょっと聞き取れなかった」という時はこんなふうに言います。
Sorry, I missed the line. Can you repeat?
(すみません、聞き取れませんでした。繰り返してもらえますか?)
I missed the line.
や
I lost the line.
どちらも「聞き逃してしまった」の意味です。
このline、1行2行の「行」の意味のlineなのか、電話線の「線」のlineなのか、どっちなんでしょうね。
Look and listen carefully. Don’t miss anything!
よく見て、聞いて。逃さないでね!
集中、集中だ!今日も頑張っていい日にしよう。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント