こんにちは、オカピです!
cozyという単語があります。
洋菓子屋さん、「銀座コージーコーナー」の「コージー」です。
ホームページの会社案内を見ると
「憩いの空間」=コージーコーナー
とあります。
cozy = 居心地のよい
conner = 空間
で「憩いの空間」です。
cozyは温かくて、こじんまりとして、居心地の良い状態や場所を表現する言葉です。
It’s cozy.
で「居心地いいね。」「落ち着くね。」という意味です。
動詞として
Cozy up.
というと「くつろいでね」という意味になります。
同じ「快適」を意味する単語にcomfortableがあります。
cozyとcomfortableはどう違うでしょうか?
cozyには「温もり」や「幸せ」を感じさせてくれるものに使われるように思います。
例えば、冬の日の朝、毛布にくるまっている状態であったり、ホットミルクが体を温めてくれるような感覚はcozyと言えると思います。
対してcomfortableは、同じく心地よい状態なのですが、幸福感はなくても良いです。もちろん単純に「心地よい」ことも「幸せ」であることもありますが、よりそれがしみてくるような感覚をくれる物や場所にcozyは使われます。
オカピくん
You wanna come to my hiding place? It’s nice and cozy.
(僕の隠れ家にくる?居心地いいよ。)
森のどこかにあるのかな?
感覚的な言葉ってなんだか嬉しいです。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント