cozyとcomfortable

英語 英語
英語

こんにちは、オカピです!

cozyという単語があります。

洋菓子屋さん、「銀座コージーコーナー」の「コージー」です。

ホームページの会社案内を見ると

「憩いの空間」=コージーコーナー

とあります。

cozy = 居心地のよい
conner = 空間

で「憩いの空間」です。

cozyは温かくて、こじんまりとして、居心地の良い状態や場所を表現する言葉です。

It’s cozy.

で「居心地いいね。」「落ち着くね。」という意味です。

動詞として

Cozy up.

というと「くつろいでね」という意味になります。

同じ「快適」を意味する単語にcomfortableがあります。

cozycomfortableはどう違うでしょうか?

cozyには「温もり」や「幸せ」を感じさせてくれるものに使われるように思います。
例えば、冬の日の朝、毛布にくるまっている状態であったり、ホットミルクが体を温めてくれるような感覚はcozyと言えると思います。

対してcomfortableは、同じく心地よい状態なのですが、幸福感はなくても良いです。もちろん単純に「心地よい」ことも「幸せ」であることもありますが、よりそれがしみてくるような感覚をくれる物や場所にcozyは使われます。

オカピくん
オカピくん

You wanna come to my hiding place? It’s nice and cozy.
(僕の隠れ家にくる?居心地いいよ。)

森のどこかにあるのかな?

感覚的な言葉ってなんだか嬉しいです。

読んでくれてありがとうございます。
それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました