こんにちは、オカピです!
唐突で済みません。
不思議に思ったことがあります。
青信号はなぜ緑なのに青?
この問題に答えを出すつもりはないのですが、日本語では緑のことを青と表現することがありますね。
信号だけでなく、青りんごもそうですね。青汁もそうですね。
「青々とした新緑」とかもうどちらかすらわからないです。
信号の青は英語ではgreenです。
The signal is green. (信号は青です。)
The green light is on. (青信号が出ています。)
Wait for the light to turn green. (信号が青になるまで待ちなさい。)
green lightには許可するという意味もあります。
I give you the green light. (やっていいよ。)
面白いなと思う表現にall greenというのがあります。
「異常なし」という意味ですね。ロケットの打ち上げやSF映画の宇宙船のコントロールパネルなどに赤い表示がなく全て緑だと大丈夫だって思うあの感覚がall greenです。
オカピくん
I love my greens!
オカピくんは緑のお野菜が好きなようですね。
一つの単語でいろんな意味。言葉って面白いですね〜。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント