こんにちは、オカピです!
「甘いのと辛いの、どちらが好き?」のように好みを英語でたずねる時に真っ先に思いつくのは
Which do you like, something sweet or spicy?
です。「どちらが好き?」という聞き方になると思います。
「どちらの方が好き?」に近いのがbetterをつけて聞く方法、比較が少し明らかになります。
Which do you like better, something sweet or spicy?
答える時も
I like sweet better.
と「より好き」となります。
I like sweet better than spicy.
とも答えられますが、ここまで丁寧でなくてもいいかもしれません。
Which do you prefer, something sweet or spicy?
preferには比較のニュアンスがあり「のほうを好む」の意味です。丁寧な聞き方かな。
飲み物を勧める時に
Which would you like, tea or coffee? (紅茶かコーヒー、どちらかいかがですか?)
と聞きます。これも「どちらが好き」の表現ですね。
“Which do you like”と”Which would you like”は同じシチュエーションで使えることがありますが違いはなんでしょう?
“Which do you like”が「どちらが好き」の好みについて、”Which would you like”は「どちらが欲しい」の希望についてです。
オカピくん
I’d prefer green leafy veggies.
オカピくんは野菜ですね。
読んでくれてありがとうございます。
それではまた!
コメント